De rares manuscrits bouddhistes tibétains traduits en hindi prêts à être publiés

- par Henry Oudin

Publié le

Les responsables de la Bihar Research Society présentent des manuscrits tibétains au ministre en chef du Bihar, Nitish Kumar. Chez phayul.com

Les traductions tant attendues en hindi de cinq anciens textes tibétains sur le bouddhisme et la philosophie bouddhiste, que le célèbre écrivain indien Rahul Sankrityayan (1893-1963) a apportés en Inde depuis le Tibet, sont prêtes à être publiées, en attendant le financement promis par le ministre en chef de l’État indien du Bihar, Nitish Kumar, selon un rapport du Temps de l’Hindoustan journal.

L’initiative de traduire ces manuscrits tibétains en hindi a été entreprise par le gouvernement du Bihar en collaboration avec l’Institut central des hautes études tibétaines (CIHTS) en 2019, dans le but de rendre les principes fondamentaux et la philosophie du bouddhisme accessibles à davantage de personnes. Le gouvernement du Bihar a alloué 19,4 millions de roupies (234 000 $ US) au financement de l’impression des traductions en hindi. Le CIHTS a jusqu’à présent reçu le premier versement de 1,55 million de roupies (18 700 dollars).

Parmi les textes en voie de publication figurent les Karma Vibhang Sutrale Pragyaparmitahridaya Sutraune collection de livres écrits par Acharya Dipankar Srijnana (980-1053), le Madhyamkalangkar Karika Bhashya Evam Teekaet une collection d’autres manuscrits rares.

« Ce sont des traductions tibétaines de manuscrits originaux écrits en sanskrit sur des feuilles de palmier sur le bouddhisme et sa philosophie qui étaient en possession des anciennes universités de Nalanda et de Vikramshila », a déclaré un chercheur. « Ces manuscrits ont été transportés au Tibet entre le VIIe et le XIe siècle pour la traduction et la propagation du bouddhisme. Ces manuscrits ont été traduits en langue tibétaine sous la direction d’érudits sur des papiers faits à la main et à l’encre naturelle. (Temps de l’Hindoustan)

Selon le professeur Geshe Ngawang Samten, les avantages de la traduction des livres tibétains en hindi s’étendraient au-delà des habitants du Bihar à l’ensemble du pays.

Il y a des centaines de livres dans cette collection, couvrant un large éventail de sujets, y compris l’astrologie, le tantra, la méditation, la médecine, la philosophie, la justice et le droit. Les œuvres traduites peuvent être utilisées pour aider à préserver et à promouvoir l’ancienne tradition de savoir Nalanda.

Rahul Sankrityayan. Chez hindustantimes.fr

« Notre vice-chancelier, le professeur Geshe Ngawang Samten, a envoyé deux lettres au ministre en chef au cours de la dernière année et l’a rencontré en personne en avril de cette année à Rajgir pour le message et le deuxième versement du financement », a déclaré un Responsable du CIHTS. (Temps de l’Hindoustan)

Le responsable a noté que l’institut avait initialement proposé de publier cinq livres le 5 mai pour coïncider avec Bouddha Purnima.

Le directeur général du musée du Bihar, Anjani Kumar Singh, conseiller du ministre en chef Kumar, a déclaré qu’il examinerait les raisons du retard du côté du département des arts et de la culture, qui a un protocole d’accord avec le CIHTS.

Rahul Sankrityayan était un voyageur et polymathe littéraire qui est devenu connu comme le « père de la littérature de voyage hindi ». Il s’est concentré sur la maîtrise des langues partout où il voyageait, en accordant une attention particulière au sanskrit, au pali et au tibétain. Il est devenu compétent dans toutes ces langues, tout comme il était très savant dans la littérature, la philosophie, les livres rares et les peintures.

Sankrityana a ramené quelque 10 000 manuscrits tibétains de ses quatre visites au Tibet. Entre le VIIe et le XIIe siècle, les étudiants et les moines des universités historiques de Nalanda et de Vikramshila en Inde ont produit ces manuscrits en sanskrit. Des preuves archéologiques indiquent que lorsque les deux universités ont été détruites, des copies et des traductions des textes ont été emmenées au Tibet, tandis que les originaux ont été perdus.

Photo of author

Henry Oudin

Henry Oudin est un érudit du bouddhisme, un aventurier spirituel et un journaliste. Il est un chercheur passionné des profondeurs de la sagesse bouddhiste, et voyage régulièrement pour en apprendre davantage sur le bouddhisme et les cultures spirituelles. En partageant ses connaissances et ses expériences de vie sur Bouddha News, Henry espère inspirer les autres à embrasser des modes de vie plus spirituels et plus conscients.

Laisser un commentaire