
84000 : Traduire les paroles du Bouddha, une initiative mondiale à but non lucratif fondée par le célèbre lama, auteur et cinéaste bhoutanais Dzongsar Jamyang Khyentse Rinpoché, a dévoilé une mission de marque révisée et le lancement d’un site Web repensé. Après avoir atteint l’année dernière le cap de 15 années d’études intensives, de traduction et de préservation du canon sacré du bouddhisme tibétain et de maintien d’un portail en ligne unique où ces enseignements profonds peuvent être librement consultés, 84000 a déclaré que cette actualisation passionnante représentait un nouveau chapitre dans le travail de 84000 visant à « ouvrir les portes d’une source authentique de sagesse bouddhiste ».
« La nouvelle marque s’articule autour d’une déclaration d’intention renouvelée. Vision: Planter les graines de l’éveil pour un monde qui change. Mission: Ouvrir les portes d’une source authentique de sagesse bouddhiste », a déclaré 84000 dans un communiqué.
« 84000 a pour objectif de diffuser l’intégralité du canon bouddhiste tibétain au monde. Traduit, préservé et mis gratuitement à la disposition de tous, n’importe où. Couvrant des milliers de pages de sagesse intemporelle, l’ouvrage est vaste et essentiel, garantissant que cette sagesse reste une source vivante d’orientation pour un monde en évolution. «

« Pour donner vie à notre nouvelle vision, nous vous invitons à explorer 84000.co », a expliqué le directeur exécutif de 84000, Huang Jing Rui, dans une déclaration partagée avec BDG. « En plus d’un logo actualisé, nous avons amélioré notre bibliothèque numérique avec une salle de lecture dédiée aux lecteurs généraux et des outils avancés dans notre salle des érudits. Au-delà de la parole écrite, vous pouvez désormais interagir avec la sagesse du Bouddha grâce à de nouveaux contenus audio et vidéo, comprenant de petits extraits conçus pour l’apprentissage moderne. »
Accompagnant la bibliothèque scripturale élargie de 84000, la plate-forme remaniée offre de nouvelles façons de s’engager dans le Bouddhadharma et leur travail pour le faire connaître au monde : des articles originaux et des entretiens avec des traducteurs et des enseignants aux enseignements du Dharma de tous les canons et aux projets interdisciplinaires qui voient les enseignements traduits interprétés et exprimés à travers l’art, la musique et la pratique créative contemporaine.
« Ce changement se reflète dans une vision et une mission renouvelées : nous approfondissons désormais notre engagement à planter les graines de l’éveil pour un monde en évolution », a noté Huang. « En ouvrant des passerelles vers la sagesse bouddhiste authentique, nous veillons à ce que ces sagesses intemporelles restent accessibles et transformatrices à notre époque moderne. »

Il y a plus de 15 ans, 84 000 personnes ont entrepris un chemin long et sinueux pour traduire en anglais – et rendre accessible à tous – tous les textes canoniques survivants conservés dans la langue tibétaine classique – une archive littéraire d’une sagesse incommensurable qui était sur le point d’être perdue à jamais pour le monde. Selon 84 000, moins de 5 % du canon avait jusqu’à présent été traduit dans une langue moderne, et en raison du déclin rapide de la connaissance du tibétain classique et du nombre d’érudits qualifiés, le monde risque de perdre un héritage culturel et spirituel irremplaçable.
Ce travail d’amour de longue haleine vise à traduire quelque 70 000 pages duKangyur(les paroles traduites du Bouddha) d’ici 2035 et 161 800 pages duTengyur(commentaires traduits sur les enseignements) d’ici 2110. Depuis sa création, le travail de l’équipe 84000 est ancré par cinq principes directeurs : l’offrande et le volontariat ; précision et lisibilité de la traduction ; nourrir et soutenir les traducteurs ; accorder une valeur égale à tous les publics ; et comprendre que le projet nécessitera un effort perpétuel.
«Maintenant, avec 50 pour cent des Kangyur publié et entièrement traduit à 80 pour cent, nous explorons soigneusement comment l’IA et les technologies émergentes peuvent aider nos chercheurs, tout en veillant à ce que notre travail reste fondé sur l’authenticité, la lignée et la rigueur académique », a noté Huang, soulignant que « la gestion humaine sera toujours au cœur de notre travail ».

Depuis sa création en 2010*, 84 000 – du nom du nombre d’enseignements que le Bouddha historique aurait donné – a accordé plus de 6 millions de dollars de subventions à des équipes de traducteurs du monde entier, notamment des érudits tibétains et des universitaires occidentaux. En seulement 14 ans, avec le soutien des quatre principales écoles du bouddhisme tibétain, 84 000 continuent d’avancer, soutenus par certains des enseignants vivants les plus érudits de la tradition Vajrayana.
« Pendant la majeure partie de son histoire, le travail principal de 84000 a été scientifique : recruter et soutenir des traducteurs, développer des normes éditoriales rigoureuses et construire l’infrastructure pour héberger des milliers de textes », a déclaré 84000. « Ce travail se poursuit. Mais l’organisation est entrée dans une nouvelle phase – une phase axée non seulement sur la production de traductions, mais aussi sur la garantie que ces traductions sont véritablement rencontrées, comprises et trouvées significatives par le public le plus large possible. »
La nouvelle plateforme est construite autour de deux espaces majeurs qui, ensemble, visent à répondre aux besoins de tous ceux qui souhaitent accéder à la sagesse partagée par 84000.
La salle de lecture.Accès à des milliers de textes couvrant tout l’éventail de la sagesse bouddhiste, accessibles gratuitement à tous. Les lecteurs peuvent parcourir par section, rechercher par sujet ou simplement se promener.
La salle du savant. Destinés aux universitaires, les outils comprennent des ressources multilingues, des comparaisons de traductions, des variantes textuelles et des fonctions de recherche spécialisées conçues pour les recherches académiques et les références croisées.
« Ce qui a commencé comme une initiative de traduction évolue maintenant vers une initiative d’engagement », a déclaré Huang. « Le défi aujourd’hui n’est plus seulement de savoir comment traduire les textes, mais aussi de garantir qu’ils soient disponibles de manière significative dans de nombreuses langues, niveaux de familiarité et modes d’apprentissage différents. »

En plus des 84 000 projets, les projets de Dzongsar Khyentsé Rinpoché comprennent la Fondation Khyentsé, créée en 2001 pour promouvoir l’enseignement du Bouddha et soutenir toutes les traditions d’étude et de pratique bouddhistes ; Siddhartha’s Intent, un collectif international de groupes bouddhistes soutenant les activités du Bouddhadharma de Rinpoché en organisant des enseignements et des retraites, en distribuant et en archivant des enseignements enregistrés, et en transcrivant, éditant et traduisant des manuscrits et des textes de pratique ; Lotus Outreach, qui dirige une série de projets visant à garantir l’éducation, la santé et la sécurité des femmes et des enfants vulnérables dans les pays en développement ; et Lhomon Society, qui promeut le développement durable au Bhoutan par l’éducation.
La traduction de textes bouddhistes est l’une des initiatives fondamentales entreprises par la Fondation Khyentse. Cette aspiration s’est déclinée en quatre projets de traduction pluriannuels : 84000 ; le Khyentse Vision Project,* fondé en 2021 pour réaliser les écrits et les trésors (terme) des maîtres de la lignée Khyentsé accessibles aux praticiens et aux érudits ; le projet Kumarajiva**, lancé en 2019 pour produire des traductions chinoises de textes du canon bouddhiste tibétain ; et DJK Chinese Translation, lancé en 2023 pour traduire les œuvres clés des maîtres de la lignée Khyentse du tibétain vers le chinois.
Quel que soit le type de changements qui surviennent dans le monde, il y a toujours une réponse à trouver dans les 84 000 enseignements du Bouddha. Et je pense que cela va devenir de plus en plus pertinent parce que les gens modernes comme nous, et plus que nous, la prochaine génération, sont confrontés à toutes sortes de défis. Il y a un défi de crise d’identité. Il y a un défi de crise de santé mentale.
C’est une bonne nouvelle pour 84 000 personnes, car nous avons le remède à tout, même au jardinage, à la parentalité bien sûr, au leadership, à tous les niveaux, l’enseignement du Bouddha est plus que jamais absolument pertinent. — Dzongsar Khyentsé Rinpoché
* La Fondation Khyentse lance une nouvelle initiative pour traduire les œuvres de Jamyang Khyentse Wangpo (BDG)
** La Fondation Khyentse prévoit un projet ambitieux pour traduire le canon bouddhiste tibétain en chinois (BDG) et le projet Kumarajiva de la Fondation Khyentse marque sa deuxième année avec 7 textes bouddhistes traduits en chinois (BDG)
Voir plus
84000 : Traduire les paroles du Bouddha
84000 : Traduire les paroles du Bouddha (Bluesky)
84000 : Traduire les paroles du Bouddha (Facebook)
Traduire 84000 (Instagram)
Reportages d’actualité connexes de BDG
Online Dharma : 84000 célèbre 15 ans de traduction des paroles du Bouddha
84000 lance une nouvelle communauté pour les partisans de sa mission de traduction du Dharma
84000 annonce une nouvelle étape importante en matière de traduction, en publiant son premier texte en tibétain Tengyur
MISE À JOUR : 84000 lance une campagne de financement participatif pour « donner vie à 10 000 pages de paroles du Bouddha »
84000 annonce que 25 pour cent des Tibétains Kangyur est désormais disponible gratuitement en anglais
MISE À JOUR : 84000 lance une nouvelle application, avec les idées de Dzongsar Khyentsé Rinpoché
84000 annonce la publication historique d’un sutra bouddhiste majeur jamais disponible en anglais auparavant
L’article Online Dharma : Le projet de traduction bouddhiste 84000 annonce l’actualisation de l’image de marque et du site Web apparaît en premier sur Buddhadoor Global.
