84000 annonce une nouvelle étape importante dans la traduction, publiant son premier texte du tengyur tibétain

- par Henry Oudin

Publié le

Salle de stockage des blocs d’impression de texte canonique. Image reproduite avec l’aimable autorisation de 84000

84000 : Translating the Words of the Buddha, une initiative mondiale à but non lucratif fondée par le célèbre lama bhoutanais, auteur et cinéaste Dzongsar Jamyang Khyentse Rinpoche pour traduire, préserver et partager le canon bouddhiste tibétain, a annoncé la première traduction complète d’un texte par l’organisation du tibétain Tengyour. Totalisant quelque 161 800 pages, le Tengyour est composé des commentaires traduits sur les enseignements du Bouddha par les grands maîtres et érudits bouddhistes indiens.

« Nous sommes ravis de fêter la publication de notre toute première traduction du Tengyour: La longue explication de la noble perfection de la sagesse en cent mille, vingt-cinq mille et dix-huit mille lignes», a déclaré 84000 dans une annonce partagée avec BDG. « Cette publication représente non seulement l’aboutissement du travail dévoué de nombreux membres de notre équipe de traduction, mais une étape importante pour l’organisation et un grand pas vers notre vision de rendre le canon bouddhiste tibétain accessible en anglais, pour le bénéfice de tous. »

84000 : Traduire les paroles du Bouddha est une entreprise à long terme pour traduire et publier tous les textes canoniques survivants conservés dans la langue tibétaine classique – 70 000 pages du Kangyour (les paroles traduites du Bouddha) en 25 ans et 161 800 pages du Tengyour (les commentaires traduits sur les enseignements du Bouddha par les grands maîtres et érudits bouddhistes indiens) en 100 ans. Selon 84 000, moins de 5 % du canon avaient jusqu’alors été traduits dans une langue moderne, et en raison d’un déclin rapide de la connaissance du tibétain classique et du nombre d’érudits qualifiés, le monde risque de perdre un irremplaçable héritage de sagesse culturelle et spirituelle.

« Le Kangyour les textes sont la véritable matière première de la vaste gamme de vues, de croyances et de pratiques bouddhistes. Mais au cours des derniers siècles au Tibet, les Kangyour les textes ont été principalement explorés et étudiés à travers les commentaires et les traités qui les organisent et les systématisent – à la fois ceux écrits par des savants indiens dans le Tengyour et ceux écrits plus tard par des Tibétains », a expliqué 84000.

«Beaucoup de Kangyour les textes qui restent à traduire ou à finaliser sont assez difficiles, et pour bien les traduire et les interpréter il nous est indispensable de consulter les commentaires dans le Tengyour« , a déclaré 84000.  » Pendant que nous lisons, consultons et étudions ces commentaires de toute façon dans le cadre du travail de traduction d’un Kangyour l’écriture « racine », il est logique de produire également une traduction du commentaire, afin que nous puissions partager ses explications avec nos lecteurs. Ces Tengyour commentaires sont ceux sur lesquels nous avons travaillé ou sur lesquels nous prévoyons de travailler dans un futur proche avant même la traduction de l’ensemble Kangyour est complet. En effet, ils nous aideront à compléter la traduction du Kangyour.”

La longue explication texte de la Tengyourqui vient d’être publié par 84000, a été traduit par le Dr Gareth Sparham, érudit bouddhiste canadien et ancien monastique bouddhiste, en consultation avec Kensur Geshe Lobsang Gyaltsen du Ladakh, qui était le 80e abbé du monastère de Drepung Gomang à Mundgod, en Inde, de 2015 à 2021, et Geshe Kalsang Damdul du Tibet, qui a été directeur adjoint de l’Institut de dialectique bouddhiste à Dharamsala (1983-2014) puis directeur (2014-18).

La longue explication a été traduit par l’érudit bouddhiste et ancien monastique Dr Gareth Sparham, en consultation avec Kensur Geshe Lobsang Gyaltsen et Geshe Kalsang Damdul. Image reproduite avec l’aimable autorisation de 84000

« 84000 se concentre particulièrement sur les commentaires mot à mot (du Tangyour) qui s’appliquent le plus directement à la traduction parallèle de Kangyour textes et sera la plus grande aide aux lecteurs pour les comprendre », a partagé 84000. « Notre premier Tengyour texte à paraître, en commentaire des trois longs Sutras Prajnaparamita, est très bien de ce genre. Il a non seulement été très utile dans notre travail de traduction de ces sutras, mais sera également un excellent guide pour les lecteurs qui souhaitent étudier en détail ces textes difficiles. La plupart des autres Tengyour traductions actuellement en cours sont des commentaires de tantra, tandis que quelques commentaires de sutra dont un autre Prajnaparamita des travaux sont en préparation. »

Depuis sa fondation il y a 12 ans*, 84 000 – du nom du nombre d’enseignements que le Bouddha aurait donnés – a accordé plus de 6 millions de dollars de subventions à des équipes de traducteurs du monde entier, y compris des érudits tibétains et des universitaires occidentaux. En seulement 12 ans, avec l’approbation des quatre grandes écoles du bouddhisme tibétain, 84 000 continue de progresser, soutenu par certains des enseignants vivants les plus savants de la tradition vajrayana.

Né au Bhoutan en 1961, Dzongsar Khyentse Rinpoche est le fils de Thinley Norbu Rinpoche et fut un proche élève du maître Nyingma Dilgo Khyentse Rinpoche (1910-1991). Il est reconnu comme la troisième incarnation du tibétain du 19ème siècle terton Jamyang Khyentse Wangpo (1820–1892), fondateur de la lignée Khyentse, et l’incarnation immédiate de Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö (1893–1959).

En plus de 84 000, les projets de Rinpoché incluent la Fondation Khyentse, créée en 2001 pour promouvoir l’enseignement du Bouddha et soutenir toutes les traditions d’étude et de pratique bouddhistes ; Siddhartha’s Intent, un collectif international de groupes bouddhistes soutenant les activités de Bouddhadharma de Rinpoché en organisant des enseignements et des retraites, en distribuant et en archivant des enseignements enregistrés et en transcrivant, éditant et traduisant des manuscrits et des textes de pratique ; Lotus Outreach, qui dirige une série de projets visant à assurer l’éducation, la santé et la sécurité des femmes et des enfants vulnérables dans les pays en développement ; et Lhomon Society, qui promeut le développement durable au Bhoutan par le biais de l’éducation.

Nous mettrons à la disposition des personnes de toutes nationalités, tout ce dont elles ont besoin pour suivre le chemin infini du Bouddha vers la libération.

(Dzongsar Khyentsé Rinpoché)

* 84000 lance une campagne vidéo pour marquer 10 ans de préservation du canon bouddhiste tibétain (BDG) et 84000 annonce que 25 % du Kangyur tibétain est désormais disponible gratuitement en anglais (BDG)

Photo of author

Henry Oudin

Henry Oudin est un érudit du bouddhisme, un aventurier spirituel et un journaliste. Il est un chercheur passionné des profondeurs de la sagesse bouddhiste, et voyage régulièrement pour en apprendre davantage sur le bouddhisme et les cultures spirituelles. En partageant ses connaissances et ses expériences de vie sur Bouddha News, Henry espère inspirer les autres à embrasser des modes de vie plus spirituels et plus conscients.

Laisser un commentaire